Španske fraze sa delovima tela i njihovo značenje
Španski jezik je karakterističan po metaforičkoj upotrebi reči i raznim izrazima koji se zasnivaju na upotrebi delova čovekovog tela kako bi bolje opisali određenu situaciju, osobu ili događaj. Postoji mnoštvo takvih izraza, a mi ćemo vam u ovom delu predstaviti samo neke od njih koji su u najzastupljeniji u svakodnevnom govoru. Pojedine od sledećih fraza se u istom značenju koriste i u našem jeziku.
- ESTAR HASTA LAS NARICES (u značenju: svega mi je preko nosa (glave))
- ¿Podemos escuchar otra cosa? Estoy hasta las narices de reggaeton.
- Možemo li da slušamo nešto drugo? Preko glave mi je regetona.
- DAR LA ESPALDA (u značenju: okrenuti leđa nekome)
- No podemos dar la espalda a los nuevos medios y las nuevas tecnologías.
- Ne možemo da okrenemo leđa novim sredstvima i novim tehnologijama.
- NO TENER PELOS EN LA LENGUA (u značenju: Biti iskren, reći otvoreno ono što se misli. I u našem jeziku postoji ovakva fraza: „Nemati dlake na jeziku“.)
- Los niños no tienen pelos en la lengua.
- Deca nemaju dlake na jeziku.
- SER UÑA Y CARNE (u značenju: biti nerazdvojan)
- Juana y Maribel son uña y carne. Siempre van juntas a todos lados desde hace años.
- Huana i Maribel su nerazdvojne. Uvek idu zajedno svuda već godinama.
- SER EL OMBLIGO DEL MUNDO (u značenju: biti centar sveta)
- Él piensa que sabe más que nadie, no quiere que le corrijan, se cree el ombligo del mundo.
- On misli da zna više od drugih, ne voli da ga ispravljaju, misli da je centar sveta.
- NO TENER DOS DEDOS DE FRENTE (u značenju: ne razmišljati, ponašati se neodgovorno)
- Amaia ha demostrado no tener dos dedos de frente al discutir por esa tontería contigo.
- Amaia je dokazala da ne razmišlja uopšte čim se posvađala sa mnom zbog takve gluposti.
- COSTAR UN OJO (DE LA CARA) (u značenju: da je nešto mnogo skupo, ili teško da se uradi)
- Quiero comprarme ese coche rojo tan bonito pero cuesta un ojo de la cara.
- Želim da kupim ovaj tako lep crveni automobil, ali je preskup.
- NO TENER NI PIES NI CABEZA (u značenju: da je nešto nelogično; nema smisla)
- Sus chistes no tienen ni pies ni cabeza.
- Njegove šale nemaju nikakvog smisla.
- HABLAR POR LOS CODOS (u značenju: mnogo se priča, bez prestanka. U našem jeziku postoji ista fraza u istom značenju: „Progovoriti na lakat“.)
- ¡Lo siento! Ya sé que me pongo a hablar y no paro, hablo por los codos.
- Izvini! Znam da mnogo pričam i ne prestajem, i na lakat bih progovorila.
- LEVANTARSE CON EL PIE IZQUIERDO (u značenju: biti loše sreće, ništa ne ide od ruke. U našem jeziku imamo ekvivalentni izraz: „Ustati na levu nogu“.)
- Hoy no me sale nada bien, me he levantado con el pie izquierdo.
- Danas mi ništa ne ide od ruke, ustala sam na levu nogu.